Если вы не будете отличать герундий от причастия, вам никогда в жизни не стать успешным математиком

- кафедра английского языка на мехмате МГУ

Часть 1

!Обратите внимание, что будет рассматриваться герундий в рамках ТОЛЬКО английского языка!

Ну в общем сейчас будет одна из самых сложных и непонятных тем английской грамматики. Поэтому будьте готовы к погружению.

Вообще герундии бывают разные, но пока что мы рассмотрим самую простую конструкцию с герундием. Самая простая форма герундия очень близка к нашему понятию отглагольного существительного, образуется так же, как и 4 форма глагола – добавление суффикса -ing к глаголу с соответствующими правилами (непроизносимая -e уходит, -ie меняется на -y, удвоение согласных под ударением кроме x, w и безударной l, в -ic добавляется k). Используется прежде всего как дополнение или подлежащее. Давайте сразу пример рассмотрим.

I am afraid of falling from the tree.
Я боюсь упасть с дерева./Я боюсь падения с дерева.

Здесь герундием является слово "falling". Здесь и вообще герундий отражает не само действие, не единомоментный факт, а процесс действия. То есть грубо говоря оба данных мной перевода неверны, вернее было бы перевести так: Я боюсь процесса падания с дерева. Прочувствуйте этот момент. В данном случае человек боится не просто упасть, свалиться, с дерева, а ему страшны те моменты, когда он будет лететь вниз с дерева и думать о жизни.

В большинстве случаев такая конструкция, как процесс совершения действия очень сложно перевести на русский язык, потому что герундий – это отдельная часть речи, которой нет в русском языке. Поэтому появился такой страшный крокодил: "Я боюсь процесса падания с дерева". Если при переводе не нужно чрезмерно утруждаться в точности того, что хотел передать автор, то чаще всего используют те конструкции, которые я привел в начале, то есть переводят его как отглагольное существительное или как глагол, хотя так тоже не всегда можно. Если же хочется передать именно процесс действия, то иногда прибегают к следующему искусственному приему (который тоже не всегда работает):

I realy like her way of reading that book.
Мне действительно нравится ее стиль ЧИТАНИЯ этой книги.

Обратите внимание, что в русском языке нет слова "читание", есть слово "чтение", но оно не отражает суть происходящего: оно не показывает, что человек сидит, слушает, как девушка читает книгу и ловит кайф с того, с каким выражением она произносит фразы, как она привлекательно смакует каждое слово и как это здорово звучит.

Ну и самый, на мой взгляд, логичный и правильный способ переводить любую неличную форму глагола (кидайте камнями в комментах, что сначала я говорил, что герундий – самостоятельная часть речи), будь то герундий или причастие, – это придаточное предложение:

Paris is really worth visiting.

Париж стоит нашего посещения? Париж стоит посетить? Не, чувствуете, что это все не то. Вот самый правильный (на взгляд автора) перевод:
Париж стоит того, чтобы его посещали.

Как отличить герундий от причастия

По сути эти две неличные формы глагола выглядят одинаково – глагол с инговым окончанием. Наверное, самым простым способом отличить эти две части речи является понять смысл предложения и посмотреть на синтаксическую роль в предложении, помня, что герундий обозначает процесс действия, в то время как причастие исполняет синтаксическую функцию определения.

Грубо говоря, когда переводите, смотрите на что больше походит слово: на существительное или на прилагательное. Если существительное – то это герундий, если прилагательное – то это причастие.

Еще одним хорошим способом может послужить старый добрый вопрос, который все использовали в школе в русском языке: задайте вопрос к слову с инговым окончанием. Если оно отвечает на вопросы причастия, то это, очевидно, оно. Тем не менее возникают коварные вопросы типа "что делая", то есть вопросы деепричастий. Напомню, кстати, что в английском языке нет деепричастий. В большинстве случаев, конечно, это будет причастием, однако тоже не всегда.

Еще один действенный способ – это посмотреть на то, с какими словами употребляется потенциальный герундий или причастие. В комментах к предыдущему посту все писали, что дохера умные и шарят в герундиях, так что все конструкции перечислять не буду (прикреплю картинкой). В этот же способ, кстати, относятся и различные конструкции, в которых причастия не используются, например, в сложном дополнении.





Ну что ж, пора выяснять, насколько хорошо вы усвоили материал. Вот вам несколько предложений на разминку:

I don't like bleeding wounds.
Walking across the square I met an old friend of mine.
Understanding is a two way street.
There are several ways of producing energy.
Speaking is a whole lot easier than doing.

Ну и напоследок вот вам пример, по поводу которого мы с моим учителем начали холивар:

"<> the rest of her time is spent looking after herself - going to the gym, having her hair and nails done and shopping with friends."

P.S. Картинки из учбеника Дубровин "Situational Grammar"

Спасибо за то, что вы с нами.
С любовью, Рителлинг favorite