Сегодняшний выпуск — для всех, кто работает с текстами: складывает буквы в слова, а слова в предложения, а они почему-то не складываются — вот незадача! Ваш главный оберег от редактора и его Библии — «Пиши, сокращай» — вот эта расчудесная книга, ведь именно она легла в основу шедевра Макса Ильяхова. А первоисточник, как известно, всегда лучше подражаний — тем более, что основные принципы стилистики не устаревают.

Нора Галь — псевдоним Элеоноры Гальпериной, переводчицы леген- wait for it -дарной советской школы (вероятно, «Маленького принца» вы прочли именно в ее переводе). В «Слове живом и мертвом» полно примеров из ее рабочей практики, но читать книгу можно даже при минимальном знании английского: посвящена она именно грамотному и стройному построению русской фразы. Основная идея — дать читателю почувствовать, что язык «живой» (и светится), и показать значение мелочей, из которых то самое ощущение хорошего, живого текста и складывается.

Гальперина учит:
• распознавать страшного зверя под названием «канцелярит» и не писать тексты языком взбесившихся бюрократов, громоздя невыносимые конструкции из родительных падежей и пассивного залога;
• чувствовать, какие слова не согласуются друг с другом по стилю, и подбирать лексику, уместную для каждого конкретного случая;
• не употреблять бездумно кальки с иностранных слов, особенно не будучи уверенным, что именно это слово подразумевает в оригинале. Даже если занудство по поводу заимствованной лексики всегда казалось вам именно что занудством, вероятно, Норе Галь удастся вас переубедить — она мастер подбирать русскоязычные синонимы, показывая на контрасте, насколько неуместные англицизмы «убивают» настроение текста.

Плюсы: миллиард примеров стилистических ошибок из текстов начинающих авторов и переводчиков, тексты которых Галь приходилось редактировать. Отлично помогает тренировать ту самую «редакторскую насмотренность» — тем более Галь сразу же подсказывает несколько вариантов их исправления. Добрая половина ошибок до жути нелепые и смешные, да и самой Норе в чувстве юмора не откажешь, так что книга вовсе не воспринимается как скучный справочник.

Минусы: Галь — редактор ироничный, но принципиальный и строгий: на первых порах можно решить, что она просто занудствует и придирается к мелочам. Но заглядываем во второй абзац нашего обзора и не сдаемся: чем дальше в лес и больше примеров, тем сильнее Галь убеждает в своей правоте. Правда, потом это понимание, черт возьми, никак не выключить. Отныне и впредь чужие «красоты стиля» и корявые предложения будут раздражать до дрожащего века, но ничего не поделаешь — плата за знание.

В общем, одолев сей опус, научитесь ловить стилистических «блошек» в текстах не хуже собственного редактора и поймете, почему нельзя переводить иностранные фразы буквально и почему в речи журналиста или копирайтера не должны проскальзывать словечки из судебных протоколов. Ну и заодно (если прежде грешили) больше не сможете читать фанфики и блогеров-графоманов. Никогда. Простите.

#nonfic
#skip

С любовью, Рителлинг❤

Спасибо за то, что вы с нами.
С любовью, Рителлинг favorite