Различия начинают виднеться тогда, когда появляются дикие конструкции, в которых используется сразу несколько подобных выражений. Например:
"Я работаю в отделе регулирования миграции иностранцев". Детально: работаю (в чём? - предложный падеж) в отделе (чего? - родительный) регулирования (чего? - родительный) миграции (кого? - родительный) иностранцев. Давайте посмотрим, как это будет звучать по-английски при переводе всех родительных падежей в конструкцию с предлогом of:
"I work in the department of control of migration of foreigners". Отвратительно. Я чуть не начал сомневаться в написанном (нашли ошибку? засрите меня в комментах, что я не знаю языка, а пытаюсь вам о нем писать).
Не буду томить, а сразу скажу, как этот вопрос решают англичане. Все дело в очень классной конструкции, которая называется цепочкой препозитивного определения. Все очень просто. В такой конструкции два слова, соединяемые союзом of меняются местами и союз выкидывается. Например, наше предложение будет звучать следующим образом: "I work in foreigners migration control department". Согласитесь, эта фраза уже звучит куда более благозвучной. Тем не менее предложения, в которых в рамках данной конструкции всего два существительных, такая свертка применяется куда реже. Сравните: "I climbed on the tree top". Звучит хуже, чем было.
Обратите внимание, что при переводе обратно на русский цепочки препозитивов чаще всего переводятся с конца: "He is the atom splitter designer" переведется как "Он – разработчик расщепителя атомов".
Вообще данная конструкция в основном присуща формальным текстам или – еще чаще – научным. Если открыть учебник Зильбермана "Структурно-семантический анализ текста", то можно обнаружить ДОХЕРИЩА примеров из научной литературы, кишащих примерами на эту тему.
Спасибо за то, что вы с нами.
С любовью, Рителлинг favorite